di Emily Dickinson

Vi dirò come sorse il sole —
un nastro dopo l’altro —
i campanili nuotavano nell’ametista —
la notizia, come scoiattoli, corse —
le colline di slegarono i cappucci —
i bobolink — iniziarono —
allora dissi fra me e me sottovoce —
“Deve essere stato il sole!”
Ma come tramontò — non saprei —
sembrava esserci una staccionata purpurea
che bambine e bambini dorati
saltavano tutto il tempo — finché
quando arrivarono dall’altra parte,
un maestro in abito grigio —
alzò piano le sbarre serali —
e portò via il suo gregge.

I’ll tell you how the sun rose
I’ll tell you how the Sun rose –
A Ribbon at a time –
The Steeples swam in Amethyst –
The news, like Squirrels, ran –
The Hills untied their Bonnets –
The Bobolinks – begun –
Then I said softly to myself –
“That must have been the Sun”!
But how he set – I know not –
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while –
Till when they reached the other side –
A Dominie in Gray –
Put gently up the evening Bars –
And led the flock away –.



  Emily Dickinson  
La poetessa statunitense Emily Dickinson nacque il 10 dicembre 1830 ad Amherst, una cittadina del Massachusetts (Stati Uniti), da una famiglia di estrazione borghese e di solidi principi puritani.

Questo sito web fa uso di cookie tecnici 'di sessione', persistenti e di Terze Parti. Non fa uso di cookie di profilazione. Proseguendo con la navigazione intendi aver accettato l'uso di questi cookie. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.

  I accept cookies from this site.
EU Cookie Directive Module Information